《哈姆雷特》《罗密欧与朱丽叶》精讲-09内心独白生存毁灭,复仇自裁何以抉择
今天的这15分钟,我们要解释的是哈姆雷特当中那段特别有名的独白,也就是tobeornottobe,thatisthequestion是生存还是毁灭,这是一个值得思考的问题。故事的情节已经发展到哈姆雷特要安排这个伶人剧团来演一幕叫做捕鼠记的戏中戏。这一幕讲述了老国王被他的弟弟毒死,这个弟弟跟王后重新结婚的故事。哈姆雷特想去通过这一部戏来观察他叔父的看完这部戏的表情,来测试一下是不是他叔父是真正杀S他父王的真凶。那么就马上要开始做这件事情的时候,哈姆雷特的内心其实是非常纠结的,纠结于何处呢?哈姆雷特曾经发过誓,要为他的父王死去的灵魂报仇。但是他的叔父如果没有反应,那么他也就无法判断叔父是否真正杀了他父王,那么他在他心里的这个结是解不掉的。而如果他的叔父有了反应,看完这个戏以后露了马脚,那么也就意味着是他叔父真正杀S了他的父亲。那哈姆雷特将责无旁贷的必须进一步担负起这个重担来去进行复仇。
所以就在这个决策的关键时刻,在马上要揭晓这个谜底之前,莎士比亚安排哈姆雷特向观众们做了一个内心的独白。而这个独白的开头就是toornottobe,thatisthequestion.这句话的核心其实就是两个词,一个是be,就是be动词的那个be。第21个词是question,就是问。
对于B这个词来说,它的解释有两种,一种是做事情是动词。第二种解释是表示存在生存或者是生命。第二个用法在英语当中实际例子很多。比如说有一个非常有名的作家叫米兰昆德拉,他有部小说叫theunbearablelightnessssofbeing。这里面那个be就是be动词加了一个ING,这个版本翻译有好多种说法,一个是生命中不能承受之轻,但是这个版本是有待商榷的。因为如果你直接按这个英语去E的话,theunbearablelightnessssofbeing是生命中的轻,而这个轻是不能承受的。所以你看到现在市面上基本上都纠正了这个日本错误都纠正过来,叫做不能承受的生命之情。所以这个be动词它不仅表示做事儿,还可以表示的是存在和生命的意思。
那么这句话到底应该怎么样去翻译呢?在中国有一个莎士比亚的翻译的大师叫朱生豪。朱生豪先生这一辈子就跟莎士比亚打交道,把莎士比亚的十四行诗也好,还有包括将近三十多部的戏剧也好,都翻译出来了。而且也是被整个全中国的沙学家,奉为研究的一个范本的作品。那么朱生豪先生的这个一本的翻法,翻成的是生存还是毁灭,这是一个值得思考的问题。他的这种翻译其实是从剧本的这个视角,做了一个哲学的探讨……